Este infierno de amar




Este infierno de amar – ¡como yo amo! –
Quién lo ha puesto aquí en mi alma... ¿quién fué?
Esta llama que alienta y consume,
Que es la vida – y que la vida destruye –
¿Cómo empezó a suceder,
Cuándo – entonces cuándo – se ha de apagar?

Yo no sé, no recuerdo: el pasado,
La otra vida que antes viví
Era un sueño tal vez... – fue un sueño –
¡En qué paz tan serena dormí!
¡Oh! qué dulce era aquel soñar...
¿Quién, ¡ay de mí! me ha venido a despertar?

Solo recuerdo que un día hermoso
yo pasé... ¡daba el sol tanta luz!
Y los ojos míos, que vagos giraban
Posé en sus ojos ardientes.
¿Qué hizo ella? ¿Yo qué hice? – No lo sé;
Mas a esa hora a vivir comencé...

***

Este inferno de amar – como eu amo! –
Quem mo pôs aqui n’alma... quem foi?
Esta chama que alenta e consome,
Que é a vida – e que a vida destrói –
Como é que se veio a atear,
Quando – ai quando se há-de ela apagar?

Eu não sei, não me lembra: o passado,
A outra vida que dantes vivi
Era um sonho talvez... – foi um sonho –
Em que paz tão serena a dormi!
Oh! que doce era aquele sonhar...
Quem me veio, ai de mim! despertar?

Só me lembra que um dia formoso
Eu passei... dava o sol tanta luz!
E os meus olhos, que vagos giravam,
Em seus olhos ardentes os pus.
Que fez ela? eu que fiz? – Não o sei;
Mas nessa hora a viver comecei...

Almeida Garrett (1799–1854), de Folhas Caídas (1853, tr. Viviana Villicaña)

Comentarios