Desaparecer

Retrato de Christina Rossetti (1866), Dante Gabriel Rossetti



Pasar, expresó el Mundo, irse, desvanecerse:
la suerte, la belleza, la juventud día a día:
tu vida no está quieta en un solo lugar.
¿Se apaga ya tu vista, se torna el pelo gris
sin haber conseguido elogios ni laureles?
Me visto en primavera y echo brotes en mayo:
tú, lleno de raíces, no evitarás su ruina
por siempre en mi pecho.
Respondí entonces: sí.

Pasar, expresó mi Alma, irse, desvanecerse:
Llena de miedo y ánimo, de trabajo y de ocio,
oíd lo que el pasado testifica y afirma:
atrófiate en tu oro, una polilla en tu hábito,
una úlcera en tu brote, debe fenecer tu hoja.
A medianoche, al alba, por la mañana, un día
¡Ay! el novio vendrá, no se demorará;
Estate alerta y reza.
Respondí entonces: sí.

Pasar, dijo mi Dios, irse, desvanecerse:
pasa el invierno luego de la larga demora:
en la vid uva nueva, en el rocío higos nuevos,
en mayo la tortuga llamaba a otra tortuga.
Si me retraso, espérame, confía en Mí, mira y reza:
Levántate al dia, la noche ya ha pasado,
Mi amada, Mi hermana, Mi cónyuge, tú oirás.
Respondí entonces: sí.

***

Passing away


Passing away, saith the World, passing away:
Chances, beauty and youth, sapp’d day by day:
Thy life never continueth in one stay.
Is the eye waxen dim, is the dark hair changing to grey
That hath won neither laurel nor bay?
I shall clothe myself in Spring and bud in May:
Thou, root-stricken, shalt not rebuild thy decay
On my bosom for aye.
Then I answer’d: Yea.

Passing away, saith my Soul, passing away:
With its burden of fear and hope, of labour and play,
Hearken what the past doth witness and say:
Rust in thy gold, a moth is in thine array,
A canker is in thy bud, thy leaf must decay.
At midnight, at cockcrow, at morning, one certain day
Lo, the Bridegroom shall come and shall not delay:
Watch thou and pray.
Then I answer’d: Yea.

Passing away, saith my God, passing away:
Winter passeth after the long delay:
New grapes on the vine, new figs on the tender spray,
Turtle calleth turtle in Heaven’s May.
Though I tarry, wait for Me, trust Me, watch and pray.
Arise, come away, night is past and lo it is day,
My love, My sister, My spouse, thou shalt hear Me say.
Then I answer’d: Yea.

Christina Rossetti (1830–1894), de Christina Georgina Rossetti, Alfinge: Revista de filología, núm. 16 (2004, tr. Magdalena López Perez)

Comentarios