Espíritus de los muertos

Edgar Allan Poe, Hadi Karimi



I
 
Tu alma se encontrará sola
entre los pensamientos sombríos de la lápida;
nadie, de entre la gente, espiará
en tu hora secreta.
 
II
 
Calla en esa soledad
que no es aislamiento, pues entonces
los espíritus de los muertos que vivieron
antes que tú de nuevo están
alrededor de ti en la muerte, y su poder
te eclipsará: estate quieto.
 
III
 
La noche, aunque clara, fruncirá
el ceño y las estrellas no mirarán abajo,
desde sus altos tronos en el cielo,
con luz como esperanza para los mortales,
pero sus orbes rojos, sin brillar,
parecerán a tu fatiga
un arder y una fiebre
que quisieran asirte para siempre.
 
IV
 
Ahora hay ideas que no desterrarás,
visiones que no se disiparán;
de tu espíritu nunca más se irán
cual gotas de rocío de la hierba.
 
V
 
La brisa, aliento de Dios, está en calma
y la niebla en la colina
sombría, sombría, no se va;
es una señal, un símbolo.
¡Cómo pende sobre los árboles,
misterio de misterios!

***

Spirits of the dead

I
 
Thy soul shall find itself alone
’Mid dark thoughts of the gray tombstone —
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.
 
II
 
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness — for then
The spirits of the dead who stood
In life before thee are again
In death around thee — and their will
Shall overshadow thee: be still.
 
III
 
The night, tho’ clear, shall frown —
And the stars shall look not down
From their high thrones in the heaven,
With light like Hope to mortals given —
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
 
IV
 
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne’er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more — like dew-drop from the grass.
 
V
 
The breeze — the breath of God — is still —
And the mist upon the hill,
Shadowy — shadowy — yet unbroken,
Is a symbol and a token —
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!

Edgar Allan Poe (1809–1849), de El silencio y otros poemas (2019, tr. Antonio Rivero Taravillo)

Comentarios